Prima di cominciare segnalo che lo spunto per questo post mi è venuto da un articolo di Evit sul blog Doppiaggi Italioti, e che i titoli sono presi dal sito IMDb.
Tutte le pellicole di Fantozzi sono state adattate nelle lingue dei Paesi in cui sono state distribuite, sottotitolate o doppiate. Non potendo qui elencare ogni traduzione dei titoli mi concentrerò su quelle in Inglese, che per noi sono le più comprensibili. Per le locandine farò riferimento anche a quelle dell'Est Europa, dove Paolo Villaggio è molto apprezzato.
Immagini che puoi sentire |
1. Il primo film della serie è il mitico "Fantozzi" del 1975, il debutto cinematografico del personaggio creato da Paolo Villaggio. Nei Paesi di lingua anglosassone è diventato "Fantozzi: White Collar Blues" (citato anche come "White Collar Worker"). Il titolo più o meno significa "Il blues dell'impiegato", tenendo però conto che "blues" può anche voler dire tristezza, malinconia o depressione. Ma da dove deriva questa espressione? "White Collar Blues" è il titolo internazionale del principale tema musicale del film, da noi noto come "La ballata di Fantozzi". Scritta da Leo Benvenuti, Piero De Bernardi, Fabio Frizzi, Paolo Villaggio e cantata da quest'ultimo, è la canzone che tutti conosciamo e che inizia con le parole: "Fantozzi ragionier Ugo, matricola 1001/bis, dell'Ufficio Sinistri..." Questa strana locandina viene da Amazon Prime Video.
2. Visto il successo della prima pellicola, l'anno successivo (1976) esce in Italia "Il secondo tragico Fantozzi". IMDb indica come titolo per la distribuzione nei paesi di lingua inglese un semplice "Fantozzi 2", ma riporta anche il titolo internazionale "The Second Tragic Fantozzi". Non avendo trovato una locandina in lingua anglosassone, questa è la copertina del dvd uscito in Polonia:
3. Nel 1980 esce "Fantozzi contro tutti", il quale si distingue per avere come titolo in Inglese un curioso "Fantozzi Against the Wind". Non so se la formula "Nome + contro vento" sia un modo di dire britannico o statunitense, se qualcuno di voi lo sa me lo scriva nei commenti, grazie.
4. "Fantozzi subisce ancora" del 1983 viene letteralmente tradotto in "Fantozzi succumbs again" per i Paesi di lingua anglosassone. Non ho trovato una locandina con questo titolo, quella che segue è una grafica di Netflix sulla cui piattaforma i film del ragioniere sono disponibili, ma solo con audio e sottotitoli italiani.
5. "Super Fantozzi" del 1986 è un film che oggi definiremmo "non canonico", in quanto slegato dalla trama degli altri. IMDb non ne riporta un titolo in Inglese, pertanto ora vi beccate la locandina della Repubblica ceca, il cui titolo significa "Super ragionere". Plinio Fernando in basso a destra è un tocco di genio.
6. Nel 1988 esce "Fantozzi va in pensione", secondo me ultima pellicola guardabile della serie, anche se il declino del personaggio era cominciato già qualche film addietro. Nei Paesi di lingua anglosassone è diventato letteralmente "Fantozzi Retires". Anche in questo caso non ho trovato la locandina nell'idioma albionico, pertanto ecco a voi quella in Russo:
7. "Fantozzi alla riscossa" è il titolo del lungometraggio del 1990, diventato in Inglese "Fantozzi Strikes Back". Segnalato anche come "Fantozzi to the Rescue". In Russia è invece uscito in dvd con questa copertina e un titolo che significa "Fantozzi si vendica":
8. È invece del 1993 "Fantozzi in paradiso", distribuito nei Paesi di lingua anglosassone come "Fantozzi in Heaven". Il film termina con la morte del protagonista; Paolo Villaggio sperava di essersene liberato, ma i produttori erano purtroppo di altro avviso. Questa è la locandina della Repubblica ceca:
9. Nel 1996 esce "Fantozzi - Il ritorno". IMDb non specifica un titolo inglese, ma lo slogan "Poor Fantozzi. He cannot even enjoy Heaven!" In Repubblica ceca è uscito in VHS con questa copertina, intitolato "Il ritorno del ragioniere":
10. "Fantozzi 2000 - La clonazione" a dispetto dell'anno inserito nel titolo esce nel 1999. IMDb non ne riporta un equivalente anglosassone. È ufficialmente l'ultimo film della serie, ma questa era già morta molti anni prima. Solo per voi ecco la locandina della Repubblica ceca, il cui titolo significa una cosa tipo "Il signor ragioniere interviene di nuovo":
12. Magicamente nella Repubblica ceca ne esiste un altro ancora, dal (sotto)titolo "Fantozzi ve škole" (Fantozzi a scuola). E che diavolo è? Si tratta semplicemente di "Io no spik inglish" del 1995, che pur interpretato da Paolo Villaggio non vede protagonista Fantozzi, ma che gli amici cechi hanno voluto inserire nella serie più famosa. Non dobbiamo stupirci del trattamento subito dalla pellicola: in Italia siamo famosi per fare porcate del genere, ad esempio con tutti i finti seguiti di "Mamma ho perso l'aereo". Come è umano lei!
Leggi anche:
Nessun commento:
Posta un commento